越南語文翻譯組採訪報導(一)
文/宗務記者LC
前言
迎接2024年之際,2023年最後一個週末12月30日,特別安排一場跨越空間的採訪,透過ZOOM線上訪問越南翻譯組,其主要成員有蓮花玉玲、蓮花英俊,目前居住在紐西蘭,另二位成員蓮花玉蘭,蓮花文德則住在越南,協助處理其他流通事務。
本次採訪令記者深刻地感受到,中文語系的弟子是何其幸運!師尊以中文傳法,不論是聽、讀、寫都比起其他語系的弟子更加容易,雖然有些深奧的佛法,不一定能理解,但對其他語系的弟子而言,更是難上加難了。目前真佛宗英文語系、印尼文語系的傳法相對較為成熟,對於其他語系則是仰賴更多弟子一起來耕耘。希望透過本次的報導,大家能理解與了解,為了推動真佛密法,一群在幕後默默付出全心力的弟子們,發心力行越南文翻譯。
緣起
越南文翻譯組取名為Upala,Upala是梵文,是烏巴拉花的意思。小組目前成員僅有4人,主要翻譯者是蓮花玉玲、蓮花英俊,是一對非常發心於越南文翻譯的夫妻及道伴,整個採訪過程中,中文口說能力較佳為蓮花玉玲,蓮花英俊始終保持著微笑在旁,若有疏漏則予以提醒。蓮花玉玲回顧道:「2018年,當時看到釋蓮照上師有心將真佛密法以越南文發揚,便自行聘請人做翻譯,但是我看到成果後,覺得沒有達到一定的質量,可說是花了錢,卻沒有該有的水平。」於是夫妻二人便在商量後跟蓮照上師說,願意幫忙做翻譯,從此開啟翻譯的大門。
翻譯項目
Upala剛開始是翻譯師尊的文集,由於當時印刷成書發行有困難,所以是以散張打印跟同門結緣。後來跟真佛般若藏合作,由般若藏幫忙出版實體書,出版費用由同門認捐贊助,採用少量流通方式。除了師尊的新書翻譯,配合中文再版書的進度也跟進翻譯出版。自第270冊文集之後都有越文版,至今總共翻譯有80本之多。另外長老常智上師曾給予建議,要先翻譯幾本對於初皈依者必備的重要文集,例如《真佛法中法》、《真佛秘中秘》、《佛學總說》、《虹光大成就》…等,另外還有符籙、及師尊講述金剛經等皆已翻譯成越南文。
至今,除了翻譯師尊文集外,也為師尊開示影片上字幕,已有近千部的影片上架。真佛般若藏推出師尊新書的宣傳視頻,也會上越文字幕,以助推廣文集。
對於官方網站發佈的文章、宗委會文宣、宗委會發佈的消息、真佛密法的儀軌、介紹寺廟、介紹諸尊法相…等,Upala也都會進行翻譯。另外協助真佛宗務網站的翻譯,目前該網站已有中文、英文、印尼文、越南文四語系並行。
翻譯流程、有自信做好翻譯
問:Upala翻譯流程的作業方式?
答:由蓮花玉玲翻譯後,交由蓮花英俊校稿,二人再來回審閱,若有問題則互相討論。剛開始有轉給蓮照上師做審查,後來上師法務繁忙,二人便自立自強完成。
問:如果翻譯時面對詞窮(不知該如何翻譯)時,找誰協助或如何解決?
蓮花玉玲很有自信的說道:「雖然目前是二個人主力做翻譯,但是有信心能做好。因為我們夫妻倆從小喜歡讀書,求學成績都是優秀等級,文學底子、語言程度佳、喜歡中國文化,早年就開始學中文,研究很多相關知識。而蓮花英俊研究佛教近30年了,研究過很多宗派,對於印度教、西方宗教等涉略很廣、了解很多知識,這些對於翻譯很有幫助。」
蓮花玉玲、蓮花英俊因為其本身的學識經歷,遍覽佛學書籍、古書、風水、文化,遇到難懂的地方,查詢資料後,再進一步討論。
越南同門多以哪種方式得到宗委會發佈的資訊?
越南同門大多數聽不懂也看不懂中文,所以很多資訊一定要透過翻譯來傳達,往昔的閱讀模式也被影音所取代。目前Upala主要以三種管道來推動:
1.網站–Upala設立了一個網站,內容有翻譯的師尊文集、儀軌、宗派重要的資料、介紹寺廟、介紹諸尊法相,該網站內容皆來自TBSN、真佛般若藏。
2.Face Book臉書–這是最主要的管道,現在人手一機,訊息可以立即傳達。臉書的內容全部與師尊所傳的法教有關、跟師尊文集有關。
3.Youtube頻道–都是師尊開示的影片、真佛般若藏推廣師尊文集的影片。
如何平衡義務翻譯及現實的生活費用
問:現實的經濟問題,如何平衡義務翻譯及現實的生活費用?
蓮花玉玲有些沉重的回答:Upala有很多計畫,希望可以做到,但是因為目前沒有經費,所以還不能實行,例如推行有聲書計畫。約在2年前,師尊在法座上提到自己很快就會離開人間,當時覺得很難過,因為越南同門才接觸師尊、接觸真佛密法沒有很久,師尊就要離開了,非常希望越南同門多些機緣接觸真佛密法。抱著這樣的想法,得到蓮花英俊的支持下,便辭掉工作全職做翻譯,蓮花英俊負責上班賺錢養家。然因Covid 19影響,蓮花英俊的工作收入也受到很大的影響,所以近期開始恢復上班,二人只能利用下班時間,進行各項翻譯。
因為還有家庭,蓮花玉玲平均一天能做翻譯的時間約3~4小時,而蓮花英俊工作較忙,平均一天只能1~2小時做編輯審核。所幸三個孩子非常懂事乖巧,當蓮花玉玲跟孩子們解釋,爸爸媽媽所做的事,可以利益到很多越南同胞,所以即便犧牲陪伴孩子的時間,孩子們沒有怨言也很獨立,更願意學習中文。為此夫妻二人非常感謝師尊加持,有孩子們的支持,讓他們全心做翻譯。
宗委會已經批准越南版紙金流通,所得的款項,主要也是為了能順利推動翻譯工作,紙金經過宗委會審核、再祈請師尊認可加持,不論迴向給佛菩薩或歷代祖先…等,都有很大的功德力。
遇到的障礙/難題?
從2018年開翻譯越南文到現在,夫妻倆感受到最大的困難便是時間不夠、人力不夠,Upala成員4個人都要上班養家庭,工作也很忙碌,只能利用工作之餘進行翻譯,但他們心中所想的是希望有更多的越南同門能接觸到真佛密法,所以盡心盡力去做。
蓮花玉玲語重心長的說:很多越南同門對於神通趨之若鶩,缺乏智慧去判斷真偽,相信神通者誇大之詞。雖然宗委會在官網都有公告周知大眾,但是越南同門沒有能力讀中文,真的很可憐,他們不懂得查詢官網也看不懂,無法認識師尊的法教,以及該有的正知正見,所以翻譯越南文就更加重要了。
曾經Upala也出錢聘請人做翻譯,結果不盡人意而作罷。蓮花玉玲衷心希望有更多時間做翻譯,可以一個人或二個人全職翻譯,能夠花時間做佛法的事情,才是真的有意義。
發心從事翻譯工作的心得感想
蓮花玉玲非常欣喜的答:「感覺很有福分,才能夠翻譯師尊文集,是一種榮譽,很高興很幸福。翻譯師尊文集對我而言,好像在跟師尊談話。因為沒有很多機會跟師尊見面,但每天翻譯,為影片上字幕,感覺跟師尊很近,很親切的感覺。」
蓮花英俊則表達:「感覺很遺憾,因為工作忙碌,希望有更多時間做翻譯。」
原來蓮花英俊自年輕時就喜歡修行,15歲開始閱讀很多宗教的書籍,包括佛教。20多歲時,他開始修行密教,主要是藏密。也在那時,他接觸到師尊文集,讀到的第一本書是第148冊《咒的魔力》,有深刻的印象。便開始研究師尊是誰、真佛宗是怎麼樣的宗派。尋找師父的過程,皈依很多上師,直遇到師尊後才停留,認定師尊是根本上師。所以希望有更多時間用於修行、用於翻譯,帶師尊傳授的佛法到越南,讓更多越南同門了解師尊、了解殊勝的真佛密法。
後話
最後,蓮花玉玲說,他們不騙人也不騙自己,了解自己的能力,常常覺得這些能力不用於修行、不用於翻譯,覺得很浪費。自己以前不學佛法、不知道佛法,能認識師尊,是結婚以後,蓮花英俊介紹佛法,自此皈依師尊。
採訪至此,二人的願心讓記者深受感動,為了能多一分機會讓越南的同門接觸真佛密法,只有一個念頭就是抓緊時間做翻譯,能有多一份翻譯文集、宗委會的公告、修法內容講解等,就能多提昇一分越南同門的智慧,不再盲目的追求神通。同時也呼籲能有更多的人發心參與越南語文翻譯,因為越南的同門真的很需要。